English

媒体中心

陆文翎在故事驱动亚洲大会(摄影:CY. Schmidt)

面对新的数字挑战 —— 采访吕贝出版集团国际数字销售总监陆文翎

Kathrin Gruen, 1999年11月30日

吕贝出版集团是德国最早开始为英语和中文市场提供原创及创新内容的出版公司之一。不仅如此,他们提供的不少内容还是直接由当地作者完成的,例如《齐林翰 – 温馨犯罪系列(Cherringham – A Cozy Crimes Series)》就是由一对英美作家创作的。

陆文翎先生, 您如何评价贵公司的新型销售方式?您目前在中国市场有哪些项目?

我们计划长期在德国以外成立自己的机构。目前我们的重心是在英语与华语市场,但是我们也很快将在巴西和西班牙语拉丁美洲出版第一批产品。从内容上来说,这带给我们令人激动的产品组合。一方面,我们把一些德国著名作家的作品翻译成不同的语言;另一方面,我们也在不同的新市场采取因地制宜的方式。《齐林翰》系列就是很好的一个例子。这个系列直接用英语写成,上市以来已经获得很多好评。而《杰瑞•考顿(Jerry Cotton)》系列中《考顿中央情报局》一书的再发行也同意非常顺利,以至于被英国《太阳报》评为最佳“本周电子书”。我认为其实最重要的是内容要吸引读者才行。

我们正在为中国市场翻译针20个应用程序,其中一个已经开始发行。例如,我们的《劳拉之星》的第一个应用已经排在中国最受欢迎IPAD应用榜单的第三名。在出版和销售方面我们得到了当地合作商的支持。我们也正在从已有的产品中寻找合适的内容进行翻译,同时在中国本地寻找作者资源。此外我们也计划购买大量版权。总的来说未来的发展非常令人振奋!

2013年10月加入吕贝出版集团前,您曾就职于亚马逊数字营销部、环球音乐与红牛。不久前,您曾负责总部位于科隆的流媒体音乐公司Simfy的全球授权业务。是什么吸引您到像吕贝出版集团这样的出版与媒体机构工作?您认为未来出版商将扮演什么角色,为了取得国际性的成功,出版商应开发什么样的产品?

出版业正处在令人难以置信的剧变时期,充满了潜力和机遇。吕贝出版集团以开放的心态面对新的数字挑战,我认为我们有实力抓住这样的机遇。我不仅对我们的内容充满信心,也对我们新的产品设计与营销方式充满信心。在国外成立公司时,在应用软件、电子书、音像产品之间取得平衡并覆盖多语言是很有必要的。举个例子,我们已经出版了六种语言的应用软件,在不久的将来还将增加更多的语言。 目前还不太可能完全预测出版商与他们的讲故事能力对未来的应用软件市场带来什么样的影响,我认为他们的作用一定非常重要。

在故事驱动亚洲大会您将参与关于国际合作的一场对话。 您认为内容制作商在进入新市场时应遵循哪两个重要原则?

合作出版非常关键。本地的专业技能与市场信息是最重要的因素。机械地把内容从一个语言翻译到另一个语言然后就希望坐享其成肯定是行不通的。每个国家的游戏规则都不同;你需要一个当地的团队,通过合作才能成功。不仅内容要适合当地市场,在市场、公共关系与营销方面也要因地制宜。总之,获得本土化的资讯可以也应该是有效的。

感谢您接受我们的采访!

http://blog.book-fair.com/2014/05/23/open-to-new-digital-challenges-an-interview-with-colin-lovrinovic