采访报道
六问六答:采访塔雷克 • 博尔博尔
1.请问您最近在忙些什么?
忙着推广Booklava,忙着在阿拉伯世界倡导有声读物和其他音频娱乐节目。
2.有声读物还是市场上的一个新鲜事物:是什么原因让您决定进入阿拉伯世界的有声读物市场的?
原因其实来自我的个人需求。我第一次接触的有声读物是英语的。当时给我带来了很大的震撼。不仅因为其便利性,而且因为这种享受有声读物的美好体验。我的母语是阿拉伯语。所以,我也希望能够听到很好的阿拉伯语有声读物,但却一直没能找到。在做了一些研究之后,我和我的合作伙伴对阿拉伯语有声读物产生了浓厚的兴趣,决定填补这项空白……于是,就有了今天的我们☺
3.请问阿拉伯出版市场的主要特点是什么?
这是一个非常复杂的市场,但同时也因为各种阿拉伯方言和多种多样的引人入胜的叙事方式而非常多元化。尽管全球各地有将近4亿讲阿拉伯语的人,但如果你去过不同的阿拉伯国家,就会发现阿拉伯人也有很大的不同。虽然我们有着不同的方言,不同的社会,但我们仍然统一在一种美丽的语言之下,那就是阿拉伯语。
4.您认为有声读物市场面临的主要挑战来自哪里?
作为出版业的一个细分市场,有声读物要想有所施展,首先需要有大量的高质量的内容。其次,还需要投入大量的资金来进行市场推广,以吸引更多的人接受这种形式。这两点都需要时间、耐心和金钱。 除此之外,还需要出版商和作家共同努力,为当前以及潜在的新客户提供更为全面的产品,不论是印刷书籍、电子书、有声书还是其他形式...... 另一个挑战是,阿拉伯世界的版权代理业务仍然不够发达,版权的买卖没有那么流畅,也没有形成组织化。
5.请问您对阿拉伯世界的流媒体的未来有什么看法?
比起“所有权”,年轻人更注重“使用权”,可以是流媒体形式下的“观看权”,也可以是付费使用权。这一点对全球很多行业都带来了深远影响,比如音乐领域有Spotify,电视领域有Netflix,交通出行领域有Uber等等。我们已经可以在阿拉伯世界感受到这些变化。我相信这最终会蔓延到有声读物,但可能会慢一些。
新世纪的年轻一代在生活和事业上对移动性日益增长的偏好已经开始对从所有权到使用权的趋势发展产生了影响。
6.哪位阿拉伯作家以及哪些阿拉伯书是您最喜欢、最希望被翻译成外文的?
尽管还没有人意识到这一点,但现在正是将阿拉伯语的图书翻译成外语的好时机。因为在媒体或好莱坞电影对阿拉伯世界的描绘之外,世界各地还有很多充满好奇心的人们想更多地了解阿拉伯世界。阿拉世界面临的很多挑战也创造了为数众多的令人惊叹、引人入胜的故事。我相信,如果能将它们翻成外语,让全世界的人都能读到,将是一种突破。
塔雷克 • 博尔博尔将作为演讲嘉宾参加2018年5月28日-6月1日在北京国家会议中心举办的故事驱动大会。